云南考试中心_人事考试-云南考试网
云南考试中心_云南人事考试网_云南考试网官网当前位置: 云南人事考试网 > 外语考试 > 四六级 > 科目辅导 > >

【云南考试网】云南2017年12月英语四级翻译辅导之煤炭

科目辅导 发布:2017-08-09云南考试网
【云南考试网】云南2017年12月英语四级翻译辅导之煤炭 从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。
  
【云南考试网】云南2017年12月英语四级翻译辅导之煤炭
【云南考试网】云南2017年12月英语四级翻译辅导之煤炭
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方在线英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
中国是全球最大的煤炭生产国和消费国。煤炭占中国能源消费(energy consumption)的很大一部分。在未来,煤炭在中国总体能源消费中所占的份额将有所减少。但煤炭消费仍将继续呈绝对上升态势。中国今天面临着严峻的环境问题,而煤炭在造成空气污染方面起了很大作用。尽管中国的煤炭资源很丰富,但 是我们应该开始寻找替代资源(substitute resources)。这样不仅能造福环境,从长远看也会换来经济回报。
英语四级翻译参考翻译:
China is the largest producer and consumer of coal in the world.Coal takes up a huge part of China’s energy consumption.In the future, coal’s share of China’s overall energy consumption will decrease.However, coal consumption will continue torise in absolute terms.China faces serious environmental issues today.Coal play a big part in causing air pollution.Although coal resource in China is abundant, should start looking for the substitute resources.It can not only benefit environment, but will also bring economic payoff in the long run.
注意事项:
1.煤炭占中国能源消费的很大一部分:“占”即“占据”,可译为take up; “能源消费”可译为 energy consumption。
2.但煤炭消费仍将继续呈绝对上升态势:“呈绝对上升态势”可翻译为rise in absolute terms。
3.这样不仅能造福环境,从长远看也会换来经济回报:“不仅…也 not only...but also…来表达;“造福”可翻译为benefit;“经济回报”可翻译为economic payoff。
为方便考生获取最新考试信息,请考生收藏云南考试网。
云南考试网温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整、云南考试网提供以上信息仅供参考、如有异议、请考生以权威部门公布的内容为准!
文章相关推荐:

四六级  职称英语  商务英语  公共英语  大学英语三级  成人英语三级
 

    爱她就快速分享她吧!

    MBA/成人 报关/导游 思科 建造师
    云南考试网最新推荐